A 2019/2020-as-tanév hallgatói

A KKM - Balassi Intézet műfordító képzése a 2019/2020. tanévben kilenc hallgatóval szeptemberben elkezdődött.

A hallgatók név és ország szerint:

Canan Esen (Törökországból), Kseniia Feher (Oroszországból), Klaudia Fugas (Lengyelországból), Sewon Jun (Dél-Koreából), Alicja Anna Malanowska (Lengyelországból), Timea Sipos (USA-ból), Mostafa Reda (Egyiptomból), Ewelina Zabek (Lengyelországból), Cléa Zakanyi (Franciaországból). Kilencen tehát hét nyelvet képviselnek. Az órák nyelve természetesen a magyar.

A 2019/2020-as tanév hallgatói, a Műfordító képzés koordinátoraival: bal szélen Garai Judittal, jobb szélen Rácz Péterrel

Heti két alkalommal műfordító gyakorlatok, 1-1 alkalommal régebbi próza, kortárs próza, költészet, dráma, nyelvóra, fordításelmélet, versfordítás szerepel a rendszeres heti programban. A fordításokat anyanyelvi konzulens ellenőrzi.  Az év végére elkészítendő mestermunkához januárban kezdenek hozzá a Magyar Fordítóházban.

Műfordító tábor

A harmadik héten, szeptember 29-től október 6-ig egy nagyon izgalmas külső programon vettek részt, és ez a tavalyi tanév óta már része a műfordító programnak. Idén már a PRAE.HU szervezte a korábban JAK műfordító táborként ismert nagyon gazdag és intenzív programot egy dunabogdányi panzióban. Egy hét alatt délelőttönként műfordító gyakorlatok voltak, délután és este pedig  írók, költők, kritikusok, szerkesztők avatták be a résztvevőket a kortárs magyar irodalmi életbe. Sok tapasztalattal, kibővülő irodalmi ismeretekkel gazdagodva tértek vissza a Somlói úti épületbe a képzésre.

2019. november 8-9-én egy hétvégére ellátogatunk a balatonfüredi Fordítóházba, hogy megismerkedjenek a januári munka helyszínével, a ház könyvtárával.

A mestermunka előkészületeinek helyszíne :)


KORTÁRS IRODALMI EST, 2019. november 18.

Vendégünkkel, Anna Bentley-vel, Rácz Péter, a Műfordító képzés koordinátora beszélget

Vendégünk: Anna Bentley, angol műfordító

A műfordító program keretében  meghívtunk egy két évvel korábbi hallgatónkat, az angol Anna Bentley-t. Húsznál is többen voltak kíváncsiak nagyon érdekes előadására.

A kortárs irodalmi esten a műfordító képzés mellett a hungarológiai képzés hallgatói is részt vettek

Anna Bentley, amint Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című mesekönyvéről készült műfordítását ismerteti a hallgatósággal, balra tőle Garai Judit, műfordító koordinátor látható

Anna Bentley a pályakezdők megjelenési lehetőségeiről és két jelentősebb műfordításáról beszélt: Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című mesekönyvéről és Menyhért Anna öt, huszadik századi női író pályáját bemutató könyvéről. Előbbi már megjelent, utóbbi decemberben kerül az angol boltokba.


DOLGOS HÉTKÖZNAPOK

A csoport tagjai éppen a snell-fordítás egy mondatát (Esterházy Péter: Harmonia Caelestis) fordítják

KORÁBBI HALLGATÓINK TOLLÁBÓL


Az információk hol rendszeresen, hol meglepetésszerűen gyűlnek arról, hogy a Műfordítóképzés korábbi hallgatói beszámolnak egy-egy megjelent munkájukról. Valójában figyelőszolgálat kellene ahhoz, hogy mindig tudjuk, mit jelentettek meg fordításaikból.

Ezért most csak találomra két friss hír: Kristen Herbert (USA), aki tavaly végzett a Balassi Intézet műfordítóképzésén, három vers fordítását közölte a Columbia Journal legújabb számában:

http://columbiajournal.org/three-poems-translated-from-the-hungarian-by-kristen-herbert/?fbclid=IwAR1_uYy_7O0yJmO9Zr4Z3EWYXrx3xQGlfcZYRRAxu59djKdZkVN-E0ldwj8

Nemrégen kaptuk a másik hírt, mely szerint Klara Anna Marciniak (Lengyelország) fordításában megjelent Rubin Szilárd: Csirkejáték című könyve lengyelül. Két részlet két kritikából:

A „Csirkejáték” már a kezdetektől fogva megragadja a figyelmet, amikor a mondatok lassú ritmusa egyáltalán nem sejteti az események látványos kibontakozását, illetve azt, hogy ebben a kisregényben rendkívül intenzív érzelmekről lesz szó. Nehéz egyértelműen megítélni, hogy mit kínál nekünk Rubin: a szerelem, megszállottság, egzisztenciális kiközösítés, vagy a mindent átható magány anatómiáját. Szerintem minden, amit felsoroltam, benne van ebben a regényben.

In: Krytycznym okiem. Kritikus szemmel (népszerű lengyel irodalmi blog) 2019.12.19.

Rubin Szilárd (1927-2010) cselekményszövése Marciniak Klara Anna stilisztikailag bravúros fordításában kiemelkedő tehetségre és nagy pszichológiai érzékre vall.

In: Tybuna: „Historia toksycznej miłości.” Tribün: „A toxikus szerelem története” (lengyel folyóirat) 2019.12.30.