A 2019/2020-as-tanév hallgatói
A KKM - Balassi Intézet műfordító képzése a 2019/2020. tanévben kilenc hallgatóval szeptemberben elkezdődött.
A hallgatók név és ország szerint:
Canan Esen (Törökországból), Kseniia Feher (Oroszországból), Klaudia Fugas (Lengyelországból), Sewon Jun (Dél-Koreából), Alicja Anna Malanowska (Lengyelországból), Timea Sipos (USA-ból), Mostafa Reda (Egyiptomból), Ewelina Zabek (Lengyelországból), Cléa Zakanyi (Franciaországból). Kilencen tehát hét nyelvet képviselnek. Az órák nyelve természetesen a magyar.
Heti két alkalommal műfordító gyakorlatok, 1-1 alkalommal régebbi próza, kortárs próza, költészet, dráma, nyelvóra, fordításelmélet, versfordítás szerepel a rendszeres heti programban. A fordításokat anyanyelvi konzulens ellenőrzi. Az év végére elkészítendő mestermunkához januárban kezdenek hozzá a Magyar Fordítóházban.
Műfordító tábor
A harmadik héten, szeptember 29-től október 6-ig egy nagyon izgalmas külső programon vettek részt, és ez a tavalyi tanév óta már része a műfordító programnak. Idén már a PRAE.HU szervezte a korábban JAK műfordító táborként ismert nagyon gazdag és intenzív programot egy dunabogdányi panzióban. Egy hét alatt délelőttönként műfordító gyakorlatok voltak, délután és este pedig írók, költők, kritikusok, szerkesztők avatták be a résztvevőket a kortárs magyar irodalmi életbe. Sok tapasztalattal, kibővülő irodalmi ismeretekkel gazdagodva tértek vissza a Somlói úti épületbe a képzésre.
2019. november 8-9-én egy hétvégére ellátogatunk a balatonfüredi Fordítóházba, hogy megismerkedjenek a januári munka helyszínével, a ház könyvtárával.
KORTÁRS IRODALMI EST, 2019. november 18.
A műfordító program keretében meghívtunk egy két évvel korábbi hallgatónkat, az angol Anna Bentley-t. Húsznál is többen voltak kíváncsiak nagyon érdekes előadására.
A kortárs irodalmi esten a műfordító képzés mellett a hungarológiai képzés hallgatói is részt vettek
Anna Bentley a pályakezdők megjelenési lehetőségeiről és két jelentősebb műfordításáról beszélt: Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című mesekönyvéről és Menyhért Anna öt, huszadik századi női író pályáját bemutató könyvéről. Előbbi már megjelent, utóbbi decemberben kerül az angol boltokba.
DOLGOS HÉTKÖZNAPOK
KORÁBBI HALLGATÓINK TOLLÁBÓL
Az információk hol rendszeresen, hol meglepetésszerűen gyűlnek arról, hogy a Műfordítóképzés korábbi hallgatói beszámolnak egy-egy megjelent munkájukról. Valójában figyelőszolgálat kellene ahhoz, hogy mindig tudjuk, mit jelentettek meg fordításaikból.
Ezért most csak találomra két friss hír: Kristen Herbert (USA), aki tavaly végzett a Balassi Intézet műfordítóképzésén, három vers fordítását közölte a Columbia Journal legújabb számában:
Nemrégen kaptuk a másik hírt, mely szerint Klara Anna Marciniak (Lengyelország) fordításában megjelent Rubin Szilárd: Csirkejáték című könyve lengyelül. Két részlet két kritikából:
A „Csirkejáték” már a kezdetektől fogva megragadja a figyelmet, amikor a mondatok lassú ritmusa egyáltalán nem sejteti az események látványos kibontakozását, illetve azt, hogy ebben a kisregényben rendkívül intenzív érzelmekről lesz szó. Nehéz egyértelműen megítélni, hogy mit kínál nekünk Rubin: a szerelem, megszállottság, egzisztenciális kiközösítés, vagy a mindent átható magány anatómiáját. Szerintem minden, amit felsoroltam, benne van ebben a regényben.
In: Krytycznym okiem. Kritikus szemmel (népszerű lengyel irodalmi blog) 2019.12.19.
Rubin Szilárd (1927-2010) cselekményszövése Marciniak Klara Anna stilisztikailag bravúros fordításában kiemelkedő tehetségre és nagy pszichológiai érzékre vall.
In: Tybuna: „Historia toksycznej miłości.” Tribün: „A toxikus szerelem története” (lengyel folyóirat) 2019.12.30.