A Műfordító Képzés 2020-21-es tanéve

Fordítsunk! 

A Műfordító csoport 2021. május 14-én meghívottként részt vett a Magyar Műfordítók Egyesülete Fordítsunk! című programsorozatában. Blanka Ćwięka, Marija Peručica, Thomas Sulmon, Austin Wagner válaszolt a moderátor, Upor László kérdéseire. 

A beszélgetés itt érhető el: https://drive.google.com/file/d/16LEBxzh8egtWqMeiiTMsOdcCoTjAtwpR/view?usp=sharing

A 2020/2021-es-tanév hallgatói

A KKM - Balassi műfordító képzése a 2020/2021. tanévben tíz hallgatóval szeptemberben kezdődött el. A járvány miatt a tanévkezdés nem volt gördülékeny, de jelenléti formában és a korábbi  sok-sok év Somlói úti helyszíne után új helyen a Zágrábi út 1-ben tarthattuk meg az első órákat. Novemberben távolléti (online) formában folytatódott a képzés.

A hallgatók név és ország szerint

Blanka Ćwięka  (Lengyelországból), Marija Deželjin (Horvátországból), Natalia Dyachenko (Oroszországból), Lorenzo La Nave (Olaszországból), Daryna Lazarieva (Ukrajnából), Mihály Oros és Marija Perućica  (Szerbiából), Thomas Sulmon (Belgiumból), Dávid Takács (Csehországból) és Austin Wagner (az USA-ból) Tízen kilenc nyelvet képviselnek.   Az órák nyelve természetesen a magyar.

Heti két alkalommal műfordító gyakorlatok, 1-1 alkalommal régebbi próza, kortárs próza, költészet, dráma, nyelvóra, fordításelmélet, versfordítás szerepel a heti órarendben. A hallgatók fordításait egész éven át anyanyelvi konzulens korrigálja, ellenőrzi.  

Szeptember végén került sor a balatonfüredi Magyar Fordítóházzal és könyvtárával való ismerkedésre egy hangulatos hétvége keretében. Ez az intézmény a helyszíne ugyanis minden év januárjában a mestermunka első, nyers verziója elkészítésének. Az egyhetes intenzív munkának ezúttal nem a Fordítóház volt a helyszíne, mert mindenki otthon dolgozásra kényszerült.  

Nem csak ez a fordítóházi hétvége tolódott el tavaszra, hanem  egy másik izgalmas őszi szakmai program, a PRAE.HU által szervezett, nagy múltra visszatekintő fordítótábor is. Ennek a tartalmas, sok író, költő, kritikus, könyvkiadó, szerkesztő inspiráló jelenlétében zajló programnak tíz napon át egy tágas panzió szokott lenni a helyszíne Dunabogdányban.  

Évente négy kortárs irodalmi est ugyancsak része a műfordító programnak. Általában két írót és két műfordítót hívunk meg beszélgetésre. Hogy ebben a tanévben erre sor kerülhet-e, tudni egyelőre nem lehet.

Hallgatóink bemutatkozása

Blanka Ćwięka

Sziasztok, Blanka vagyok, lengyel, Krakkóból jöttem.  Habár a magyar szak igen jó „alapozó”, de ha beszéltek valamennyire magyarul, bátran belevághattok ebbe a képzésbe, mindegy mit tanultatok azelőtt. Mindenki nagyon kedves, segítőkész, legyen szó a tanárokról, konzulensekről vagy az Intézet titkárnőjéről, hősies Tündéről, aki nagyon türelmesen válaszol minden adminisztratív kérdésre.Idén az egész képzés a feje búbján áll, a vírus alaposan átrendezte a szokásos évrendet, de reméljük hogy tavaszig minden rendbe jön. A tanáraink és a konzulenseink nagyon támogatnak minket, az online órák legalább annyira érdekesek mint a hagyományosak, ráadásul nem kell közlekedni a reggeli dugókban és átöltözni a pizsamából. Nem fogok kamuzni: sok kihívás áll előtettek, lesz olyan idő, amikor alig bírtok kibújni a  sok munka alól. Új emberek, helyek, kultúrák, írók megismerése, a magyar nyelv és a ti anyanyelvetek íze-szaftja felfedezése… megéri az összes fáradságot, mérgelődést és azt a néhány könnyet. Ha valaha is megfordult a fejetekben az a gondolat, hogy fordítani szeretnétek… ez a képzés nektek szól. 

Marija Deželjin

Horvát vagyok, a Zágrábi Egyetem Bölcsészettudományi Karának hungarológia-fonetika szakos végzős hallgatója. Megtiszteltetés számomra, hogy pályázhattam a műfordító képzésre, és felvettek. Erősen hiszem, ez egy teljesen egyedülálló élmény,  hogy tovább fejleszthetem fordítói képzettségemet, hiszen egyaránt nagyon időigényes és rögös az út a magyar nyelv kielégítő elsajátításához. Most már 2 éve komolyabban foglalkozom a műfordítással, mert a nyelvtudásomat korábban elégtelennek tartottam ahhoz, hogy vállaljak bármilyen fordítási feladatot. Remélem, hogy a közeli jövőben valóban a műfordítás válik a foglalkozásommá, mivel már egy ideje szenvedélyemnek érzem. Ily módon  ugyancsak jobban tudnám, azt hiszem, közelebb tudom hozni a horvát olvasóközönségnek a szépirodalmi és ismeretterjesztő témákkal foglalkozó magyar könyveket. A műfordító képzés eléggé időigényes és kimerítő (heti olvasmányok, és kéthetente le kell adnunk egy fordítási munkát). Befejezésül annyit mondanék mindenkinek, akit valóban érdekel a magyar irodalom és lobog benne a fordítására való hajlam, hogy pályázzon erre a 10 honapos műfordító ösztöndíjra, mert az adott idő során nem csak a legkiválóbb szakértőktől tanulva megszerezhet számos fordítási tapasztalatot, hanem ugyancsak megismerheti a szellemes és elképesztően ötletes embereket: jövőbeli kollegájáit.

Natalia Dyachenko

A nevem Natália, Oroszországból jöttem, a Szentpétervári Állami Egyetemen végeztem. Számomra ez a képzés egy új, különleges és nagyon izgalmas tapasztalat, mivel a szakmai hátterem eléggé messze áll a műfordítástól is, a magyar nyelvtől is (az alapképzésem nemzetközi kapcsolatok, a mesterképzésem kulturológia). Viszont ezt a terét mindig érdekesnek találtam, és ezért pályáztam a műfordítás programra.  Szerintem ennek a programnak az egyik legjobb oldala az, hogy a tanárok előnyben részesítenek a gyakorlatot, így mindenféle irodalmi szöveget fordítunk (epikát, lírát, drámát), az olvasmányokat pedig mindig a fordítás szempontjától beszéljük meg, például, miért érdemes lenne fordítani az adott művet a saját nyelvünkre, mi okozhatna nehézségeket. A munkának egy fontos része az, hogy minden hallgatónak van a saját konzulense - egy tapasztalt fordító, aki javítja a fordított szövegeket és tanácsot ad. Ez a konstruktív visszajelzés jó lehetőséget nyújt a hatékony tanuláshoz. 

Lorenzo La Nave

Lorenzo La Nave vagyok, magyar és orosz szakos a nápolyi „L'Orientale” Tudományegyetemen. Szeptembertől a Balassi műfordítói képzésben veszek reszt, ahol lehetőségem van alaposabban megtanulni a magyar nyelvet és irodalmat. A képzés hat különböző órából áll (stilisztika, kortárs próza, kortárs líra, kortárs dráma, interpretációs gyakorlat és magyar irodalomtörténet). Ezek segítségével elmélyedhetünk a régebbi és kortárs magyar irodalomba, a sok olvasmány hétről-hétre széles panorámát kínál. Decemberben az oktatók és a konzulens segítségével kiválasztunk egy prózai, verses, vagy drámai művet, amit januártól kezdve fordítunk, ez lesz a mestermunkánk. Én Nemes Nagy Ágnes költészetével foglalkozom, aki bár Magyarországon népszerű, de az olasz olvasók nem ismerik megfelelően. A műfordító nem passzív utánzó, hanem aktív alkotó, ezért ehhez a munkához állandó tanulás és érdeklődés kell. Lélekemelő munka szétbontani egy idegen nyelvű szöveget és utána sikeresen újra összerakni saját nyelvünkön. 

Daryna Lazarieva

A nevem Daryna Lazarieva. Ukrajnából származom. A fordítás az életem nagy része, ezért nagyon akartam kerülni erre a programra. Itt találkoztam magyar kortárs lírával, prózával és drámával, megtudtam sok új fordítási módszert, megismerkedtem okos és érdekes emberekkel. A konzulensemmel együtt minden héten megbeszéljük a fordításokat, és ez tényleg nagyon segít a munkában. Szerintem a képzés legjobb része ez a balatonfüredi Magyar Fordítóház, ahol mindenki igazi műfordítónak érezheti magát. Remélem a jövőmben ez az értékes tapasztalat újra meg újra használható lesz.

Marija Perućica

Marija Perućica vagyok, a belgrádi filológiai egyetemnek a hallgatója. Ezt a programot mindenkinek, aki műfordítással szeretne foglalkozni, szívesen ajánlom. A program több különböző órákból áll (stilisztika, kortárs líra, kortárs próza, dráma, műfordítási elméletek és gyakorlatok, irodalmi történet) és ezeknek köszönhetően tovább tudod fejleszteni a magyar tudásodat és irodalmi ismeretedet. A tanárok mindig segítőkészek, bármilyen kérdéssel lehet hozzájuk fordulni,. A tanulás mellett, sok-sok emberrel találkozhatsz és mindenki, aki részt vett a programon, végül egy fordítói család tagjává válik. Vannak jó és érdekes események, mint a műfordító táborban a részvétel, szóval lesz sok munka, de lesz szórakozás is!

Dávid Takács

Dávid vagyok és a cseh nyelvet képviselem a csoportunkban. Egyetemi tanulmányaimat a prágai Károly Egyetem Jogi Karán végeztem, de az életem során mindig is közel állt hozzám a magyar nyelv és a két ország közötti (nemcsak kulturális) együttműködés. A KKM által szervezett Műfordító képzésre való jelentkezésemmel elsősorban szakmai nyelvi tudásomat szeretném megalapozni és bővíteni az irodalmi és színházi művek fordítása terén. A döntésem nem bántam meg, sőt, hálás vagyok a lehetőségért! A képzés igen nagy kihívást jelent a számomra (aminek kimondottam örülök), ugyanis sűrű a képzés tartalma és csak tíz hónap áll rendelkezésünkre. Ez idő alatt számtalan kortárs prózai, lírai és drámai műalkotással ismerkedünk meg, mindennemű irodalmi szövegeket fordítottunk anyanyelvünkre – segítőkész konzulens felügyelete mellett – és már lassan kezdjük a mestermunka fordítását: jómagam Pintér Béla 42. hét című színházi darabját választottam. A képzést olyanoknak ajánlanám elsősorban, aki komolyabban szeretnének foglalkozni a műfordítással, mert azokra kemény munka vár, de egyben sok élmény is. Az már megéri, nem?

Thomas Sulmon

A nevem Thomas Sulmon, Belgiumból jöttem Magyarországra. Anyanyelvem francia, de beszélek németül, oroszul, hollandul, angolul és magyarul is. 2019 Szeptemberben érkeztem Magyarországra, és azóta tanulom a magyar nyelvet. Mindig is tetszett a magyar nyelv különleges hangzása, és érdekes nyelvtana fogott meg igazán. Nagyon örültem, amikor megtudtam, hogy lehetőségem nyílik a Balassi Intézetben tanulni, mert úgy hallottam, hogy kimagasló oktatás folyik ebben az intézményben. Nagyon szeretem a világirodalmat is, szívesen olvasok orosz, olasz, francia és persze belga klasszikusokat. A magyar irodalom volt az egyik oka annak, amiért a magyar nyelvet választottam. Számos magyar szerzőtől olvastam, mint például Molnár Ferenctől a Pál utcai fiúkat, Szabó Magdától Az ajtót, Márai Sándortól az Eszter hagyatékát, Móricz Zsigmondtól a Barbárokat, Déry Tibortól két novellás kötetet, Bodor Ádámtól a Sinistra körzetet és Krasznahorkai Lászlótól a Háború és háborút. Mind közül ez utóbbi lett a kedvencem. Rögtön beleszerettem a magyar irodalomba és kultúrába, ezért is pályáztam a műfordító képzésre, és ebben nem csalódtam. Minden fordító tudja és egyetért azzal, hogy az anyanyelvünkről való tudás fontosabb, mint az idegen nyelv. Remeknek tartom ebben a képzésben, hogy nem csak a magyar nyelvtudásunkat fejlesztjük, hanem az anyanyelvünket is. Végleges célom az, hogy népszerűsítsem a magyar irodalmat a francia ajkú népek számára, jó fordítások formájában. Véleményem szerint ez az képzés tökéletes alkalom arra, hogy ezt a célomat elérhessem. 

Austin Wagner

Amerikai vagyok. Mindössze félév után már határozattan tudom mondani, hogy a Balassi műfordító képzésen való részvétel az életem egyik legjobb döntése volt. Minden szempontból megközelítjük a magyar szépirodalmat – gyakorlatilag, elméletileg, nyelvtanilag, történelmileg, kulturálisan. Sosem gondoltam volna, hogy megértem, sőt hogy meg is szeretem a magyar verseket vagy drámát, de most már meg tudok nevezni sok költőt, akitől szeretnék több művet olvasni, és sok drámát, amit szeretnék megnézni a színházban. A legmodernebb prózát olvassuk, és a legfontosabb történelmi műveket is. Eredetileg nem voltam magabiztos a magyar nyelvtudomásomban, de kiderült, hogy nem kellett volna aggódnom, a tanárok és a diákok nagyon türelmesek és segítőkészek, és a nyelvi képességeim nagyon gyorsan fejlődnek. Mindenki, akivel megismerkedtem ebben a képzésben – vagy tanár, vagy diák, vagy konzulens – mindig hajlandó válaszolni bármilyen kérdésre és segíteni bármiben, és ezért nemcsak nagyon hasznosnak tartom a képzést, hanem szórakoztatónak is. Mindent egybevetve, nagyon ajánlom a műfordító képzést mindenkinek, akit érdekel a magyar irodalom, nem fontos, mit tanultál vagy hol dogoztál eddig. Én ezelőtt adatelemző voltam, és most fordítok egy vadonatúj disztópiás sci-fi magyar kötetet! 

Oros Mihály / Mihalj Oroš

Mielőtt eljöttem a képzésre, sok minden járt a fejemben, hogy milyen is lesz majd, viszont a legnagyobb és legkellemesebb meglepetés az volt, hogy valami olyanra találtam, amire nem is számítottam: egy közösségre, amelynek tényleg minden tagja azért van ott, hogy segítsen másokon és maga is értéket és tudást leljen.