2018/2019-es tanév

A 2018-2019-es-tanév hallgatói

A 2018/2019-es tanévet a következő hallgatók kezdték meg szeptemberben az Intézet egyéves műfordító kurzusán: Maria Akhmerova (orosz), Aleksandra Alipova (orosz), Kristen Herbert (amerikai), Monika Jurczak (lengyel), Mina Mastilović  (szerb), Anna Matuszak (lengyel), Lee Qee (kínai), Marina Romanova  (udmurt), Vitályos-Bartalis Réka (romániai).

A 2018-19-es tanév hallgatói és tanárai: Morvay Zsuzsa és Garai Judit

A 2018-19-es tanév hallgatói és tanárai: Garai Judit és Rácz Péter

Fordítótábor Dunabogdányban

Alig kezdődött el a tanév, néhány hét múlva az egész társaság elvonult Dunabogdányba. A József Attila Kör évi rendes fordítótáborát rendezte itt október 7-14. között, ezen vettek részt. Nagy várakozás előzte meg a programot. A  délelőttönkénti fordítások, utána találkozások a meghívott írókkal, szerkesztőkkel, tematikus beszélgetések, éjjel meg tábortűz a csillagos ég alatt -- mindez nagy élmény volt, sok szakmai tapasztalattal.

Íróvendégekkel beszélgettek a hallgatók a József Attila Kör műfordítótáborában

2018. október 19-21. Legtöbbüknek első találkozás a balatonfüredi Fordítóházzal, volt, aki a Balatont is először látta. Megismerkedtek a várossal, az őszies hangulatú tóval, majd a fordítóházban a könyvtárral. Itt fognak egy hétig dolgozni hamarosan. A mestermunka első változatát profi körülmények között készíthetik. 

V4-es fordítók workshopja

2018. október 26-31. között a V4-es országok 2-2 fordítója egy workshop keretében egymás irodalmából fordítottak a Fordítóházban. A lengyel "csapatot" Anna Matuszak erősítette, sikerrel.

A "visegrádi négyek" csapatában  Anna  Matuszak (jobb szélen)


A műfordító hallgatók a balatonfüredi Magyar Fordítóházban

2019. január 9-16. között a hallgatók a balatonfüredi Magyar Fordítóház vendégei voltak. Ebben az alkotóházban kezdték el mestermunkájukat fordítani. A mestermunka az egész éves képzés eredményéről számot adó munka. A hallgatók maguk választják ki azt a magyar irodalmi művet, amelyből mintegy 20-22 oldal terjedelmű részt lefordítanak. Erre a második félév áll rendelkezésükre, munkájukat folyamatosan segíti a konzulensük. Munka közben írnak egy szakmai naplót is, amelybe a fordítással kapcsolatos észrevételeiket jegyzik fel. 

A műfordító képzés hallgatói elmélyülten dolgoznak a mestermunkájukon a Műfordító Házban


Tavalyi műfordító hallgatónk, Anna Bentley látogatása a műfordító órán

Amikor a műfordítóképzés egyik korábbi hallgatója (Anna Bentley, 2017/18-as tanév) meglátogatja az idei hallgatókat a műfordítás órán, és elmeséli frissen megjelent műfordításának (Lázár Ervin: Szegény Dzsoni és Árnika, angolul: Arnica and the Duck Princess, Pushkin Children Press) viszontagságos, de szerencsés történetét, beszél munkamódszeréről, terveiről, arcán jól látható öröm és büszkeség -- mit tehet az oktató, hiszen látja, ez a félórás beszámoló többet ér, mint tíz műfordítás óra? Semmit nem kell tennie. Együtt örülünk. 

Anna Bentley látogatása a műfordító órán

Menü

Főoldal

Pályázatok

Navigáció