Students of the academic year 2019-2020, with the two coordinators of Literary Translation Program: Judit Garai, Péter Rácz (on the edges, L-R)

Literary Translation Programme

The purpose of the training is to provide an introduction to the theory and practice of literary translation and to deepen participants' knowledge of the Hungarian language and literature. It also offers a comprehensive understanding of the institutional systems and major phenomena of contemporary Hungarian literary life. The programme aims to develop the skills and knowledge of those who wish to work in the future on translating Hungarian literature and introducing Hungarian culture abroad.

Foreigners who are not native speakers of Hungarian and who have a university degree (or are in the final process of obtaining a diploma) and have not yet reached the age of 36 are eligible for the scholarship training. The training requires a good knowledge of the Hungarian language and a thorough knowledge of Hungarian literary history.

Duration of training

The ten-month training from early September to the end of June consists of two semesters, offering language lessons (8 hours a week) and seminars (16 hours a week) for 13 weeks in the fall semester and 15 weeks in the spring semester.

Work in the classroom

Teaching literary translation

Participants make translations of pieces of Hungarian literature over the ten months. Translation work is supported by a native-language professional reviewer (translator consultant) in the form of distance learning. Throughout the training, the consultant reviews the student's work from a professional point of view: reviews the translations every 2-3 weeks, suggests corrections in the form of a personal interview, and supports the student's professional development.

During the seminars students get acquainted with the practical aspects of translation, contemporary Hungarian literature, literary criticism and theater life. In addition, they meet a contemporary Hungarian writer, poet, translator at least 4 times a school year or participate their workshops.

As a part of the implementation of the programme we collaborate with the Hungarian Translators' House in Balatonfüred, where students can spend several days during the school year translating a selected work.

Hungarian Translators' House in Balatonfüred - with it's natural environment gives the student an inspiring atmosphere to create and relax

Requirements and completion of training

During the language classes, oral and written monitoring of student is continuous in order to support their study progress and skill development. In addition, students make written and / or oral presentations that are based on independent work. The course ends with a final thesis.

In the case of seminary-type subjects, students make written and / or oral presentations on various topics during and / or at the end of the semester.

The translator candidate finishes the training by completing a final translation (thesis). The working process is assisted by a translator consultant. By completing this assignment, the student will be able to interpret Hungarian literary works, recognize their stylistic features, and be able to authentically interpret the content and aesthetic complexity of the work in their mother tongue.

Former student, Anna Bentley presents to the audience her own translation work of the Fairy Tale book "Szegény Dzsoni és Árnika" from Ervin Lázár

For more information in Hungarian, please check:

Contact for more information on the training and application:

Tünde SASVÁRI, education officer 

1107 Budapest, Zágrábi str. 1. (office room nr. 101)

Tel.: +3670/777-8552

E-mail: EEciYSS6rmZFjyaHVuZ2Fyb2xvZ2lhQG1kYWtmdC5odQ==