KKM - Balassi műfordító képzése a 2021/2022. tanévben hét hallgatóval szeptemberben kezdődött el. 

A 2021-2022-es tanév hallgatói:

A képzés oktatói: Margócsy István (irodalomtörténet), Vásári Melinda (kortárs próza), Imreh András (költészet és versfordítás), Garai Judit (kortárs dráma), Maruszki Judit (stilisztika), Rácz Péter (műfordítói szeminárium). 

A tanév fontosabb eseményei

2021. október első hétvégéjén a hallgatók meglátogatták a Balatonfüreden működő Magyar Fordítóházat, a magyar irodalmat fordító külföldiek alkotóházát. Ismerkedtek az intézmény könyvtárával és magával a helyszínnel, mert januárban itt készítik el mestermunkájuk első fordítási verzióját.

A szép, őszies időben a Fordítóház lépcsőjén

Közös munka, megbeszélés

Fontosak a részletek - a rendelkezésre álló könyvtárban szinte mindenre található válasz

Városi kultúrséta: Édes élet

November 27-én az Imagine Budapest szervezésében kultúrtörténeti sétán vettünk részt a műfordító csoporttal, a tematika ezúttal az édességfogyasztás története volt, különös tekintettel Budapestre és Magyarországra. Az advent beköszöntével kifejezetten aktuális volt a téma.

Rendkívül felkészült, barátságos, tisztán és érthetően beszélő vezetőt kaptunk, akinek minden szavát értette a csoport, a szókincset a következő stilisztika órán fel is dolgoztuk, és hozzákapcsoltuk még Kosztolányi: Cukrászda című novelláját.

A városi séta sok új ismeretet hozott és a szókincs bővítését is szolgálta

Jártunk az Auguszt cukrászdában és nemrégen alapított, modern kézműves csokit készítő helyeken, megnéztük a Stühmer család volt gyárát, kóstoltunk kakaóbabot és dobostortát. A csokiműhelyekben maguk a tulajdonosok tartottak vezetést és kóstolást, ami kifejezetten hasznos volt, mert így többféle anyanyelvi beszélőt lehetett hallgatni, valamint műhelytitkokat is megtudtunk. Vetélkedő is volt a témában, ahol jól teljesített a csoport. Az anyanyelvi beszélőkkel való kommunikációt segítette még, hogy a csoport többi tagja magyar volt, különböző korúak és érdeklődésűek, és a séta közben velük is összeismerkedtünk.

A cukrászdában dobostortát is lehetett kóstolni

Úgy érzem, nyelvi és kultúrtörténeti szempontból is hasznos volt a séta, ahol mindenki jól érezte magát, jóllehet hideg volt, és 3 egész órán keresztül tartott.

Maruszki Judit


A hallgatók fél évente 2 írót vagy műfordítót hívhatnak meg beszélgetésre. December 9-én a választás Tóth Krisztina költőre esett.

A Műfordító estek vendége Tóth Krisztina volt

Decemberben mindenki kiválasztotta azt az irodalmi művet, amelyből a tanév végére elkészíti a fordítási mestermunkáját. Ez az egész évi tanulmányoknak a megkoronázása. 2022. január 10-17. között a hallgatók a mestermunka első, nyers verzióján dolgoztak. 

A január kicsit fagyos, de a hangulat derűs

A Fordítóházban lehetőség van személyes konzultációkra a képzés oktatóival

2022. február 1-7. között a fordítóházban rendezett orosz műfordító workshopon négy korábbi és jelenlegi hallgató vett részt: 3 orosz és egy udmurt. 

Az orosz műfordító workshop résztvevői

A műfordítóképzés számos hallgatóját meghívják a fordítóház szemináriumára. Az évek óta ismétlődő szerb workshop sikeres munkájáról az alábbi levél számol be:

Kedves Judit, kedves Péter!

Örömmel jelentem, hogy a Beogradski književni časopis (Belgrádi irodalmi folyóirat) legújabb számában bemutathatjuk a magyar kortárs irodalmat, és mindenekelőtt a Balassis műfordító képzést, a Füredi fordítóházat, valamint mindannyiunk tevékenységét - a műfordítók, oktatók, és szerb anyanyelvű mentorokét.  A folyóirat készitésében Milica Diković, Marija Perućica, Mina Mastilović, Marija Nikolić, Marko Čudić  és saját magam vett részt. 

A szám olyan műveket tartalmaz, melyeket a  fordítók a Balassi intézetben forditottak: Szép Ernő, Hamvai Kornél, Kukorelly Endre, Mán-Várhegyi Réka, a forditóház szerb műfordító szemináriumon forditott Pál Sándor Attila A dohányzó című novellát, valamint általam fordított Péntek Orsolya és Benedek Szabolcs elbeszéléseit. A fordításokhoz én írtam a Balassi Intézet műfordító képzését bemutató szöveget. 

Munkásságukat alkalmunk volt bemutatni a Belgrádi rádió kultikus irodalmi műsorában: Saša Ćirić irodalomkritikus által szerkesztett Oko Balkana című műsorban is: 

https://www.rts.rs/page/radio/ci/story/28/radio-beograd-2/4683634/temat-o-madjarskoj-knjizevnosti-i-novosti-sa-hrvatske-scene.html

Baráti üdvözlettel Belgrádból,  

Sandra Buljanović Simonović