KKM - Balassi műfordító képzése a 2021/2022. tanévben hét hallgatóval szeptemberben kezdődött el.
A 2021-2022-es tanév hallgatói:
A képzés oktatói: Margócsy István (irodalomtörténet), Vásári Melinda (kortárs próza), Imreh András (költészet és versfordítás), Garai Judit (kortárs dráma), Maruszki Judit (stilisztika), Rácz Péter (műfordítói szeminárium).
A tanév fontosabb eseményei
2021. október első hétvégéjén a hallgatók meglátogatták a Balatonfüreden működő Magyar Fordítóházat, a magyar irodalmat fordító külföldiek alkotóházát. Ismerkedtek az intézmény könyvtárával és magával a helyszínnel, mert januárban itt készítik el mestermunkájuk első fordítási verzióját.
Városi kultúrséta: Édes élet
November 27-én az Imagine Budapest szervezésében kultúrtörténeti sétán vettünk részt a műfordító csoporttal, a tematika ezúttal az édességfogyasztás története volt, különös tekintettel Budapestre és Magyarországra. Az advent beköszöntével kifejezetten aktuális volt a téma.
Rendkívül felkészült, barátságos, tisztán és érthetően beszélő vezetőt kaptunk, akinek minden szavát értette a csoport, a szókincset a következő stilisztika órán fel is dolgoztuk, és hozzákapcsoltuk még Kosztolányi: Cukrászda című novelláját.
Jártunk az Auguszt cukrászdában és nemrégen alapított, modern kézműves csokit készítő helyeken, megnéztük a Stühmer család volt gyárát, kóstoltunk kakaóbabot és dobostortát. A csokiműhelyekben maguk a tulajdonosok tartottak vezetést és kóstolást, ami kifejezetten hasznos volt, mert így többféle anyanyelvi beszélőt lehetett hallgatni, valamint műhelytitkokat is megtudtunk. Vetélkedő is volt a témában, ahol jól teljesített a csoport. Az anyanyelvi beszélőkkel való kommunikációt segítette még, hogy a csoport többi tagja magyar volt, különböző korúak és érdeklődésűek, és a séta közben velük is összeismerkedtünk.
Úgy érzem, nyelvi és kultúrtörténeti szempontból is hasznos volt a séta, ahol mindenki jól érezte magát, jóllehet hideg volt, és 3 egész órán keresztül tartott.
Maruszki Judit
A hallgatók fél évente 2 írót vagy műfordítót hívhatnak meg beszélgetésre. December 9-én a választás Tóth Krisztina költőre esett.
Decemberben mindenki kiválasztotta azt az irodalmi művet, amelyből a tanév végére elkészíti a fordítási mestermunkáját. Ez az egész évi tanulmányoknak a megkoronázása. 2022. január 10-17. között a hallgatók a mestermunka első, nyers verzióján dolgoztak.
2022. február 1-7. között a fordítóházban rendezett orosz műfordító workshopon négy korábbi és jelenlegi hallgató vett részt: 3 orosz és egy udmurt.
A műfordítóképzés számos hallgatóját meghívják a fordítóház szemináriumára. Az évek óta ismétlődő szerb workshop sikeres munkájáról az alábbi levél számol be:
Kedves Judit, kedves Péter!
Örömmel jelentem, hogy a Beogradski književni časopis (Belgrádi irodalmi folyóirat) legújabb számában bemutathatjuk a magyar kortárs irodalmat, és mindenekelőtt a Balassis műfordító képzést, a Füredi fordítóházat, valamint mindannyiunk tevékenységét - a műfordítók, oktatók, és szerb anyanyelvű mentorokét. A folyóirat készitésében Milica Diković, Marija Perućica, Mina Mastilović, Marija Nikolić, Marko Čudić és saját magam vett részt.
A szám olyan műveket tartalmaz, melyeket a fordítók a Balassi intézetben forditottak: Szép Ernő, Hamvai Kornél, Kukorelly Endre, Mán-Várhegyi Réka, a forditóház szerb műfordító szemináriumon forditott Pál Sándor Attila A dohányzó című novellát, valamint általam fordított Péntek Orsolya és Benedek Szabolcs elbeszéléseit. A fordításokhoz én írtam a Balassi Intézet műfordító képzését bemutató szöveget.
Munkásságukat alkalmunk volt bemutatni a Belgrádi rádió kultikus irodalmi műsorában: Saša Ćirić irodalomkritikus által szerkesztett Oko Balkana című műsorban is:
Baráti üdvözlettel Belgrádból,
Sandra Buljanović Simonović